Master of Translation (Extended)
Course MC-TRANEXT (2016)
Note: This is an archived Handbook entry from 2016.
Year and Campus: | 2016 - Parkville |
---|---|
CRICOS Code: | 085107G |
Fees Information: | Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date |
Level: | Graduate/Postgraduate |
Duration & Credit Points: | 200 credit points taken over 24 months full time. This course is available as full or part time. |
Coordinator
Ms Juliet Zhao
Contact
Email: juliet.zhao@unimelb.edu.au
Graduate School of Humanities and Social Sciences
Currently enrolled students:
- Contact Stop 1
- General information: https://ask.unimelb.edu.au
Future students:
- Further information: http://graduate.arts.unimelb.edu.au/
- Contact: 'Make an enquiry' at http://graduate.arts.unimelb.edu.au/degrees/45-master-of-translation
Course Overview: |
The Master of Translation (Extended) prepares the highly skilled professionals who will mediate Australia's international relations over the coming decades. Initially focussed on China, the Master of Translation (Extended) is aimed at Chinese-English bilinguals who intend to work as professional translators or in professional roles that demand high level translation and inter-cultural skills. Graduates may work in fields such as government, commerce, law, international relations, or specialized technical areas. The Master of Translation (Extended) is notable for its access to the intellectual resources of Australia’s No.1 university, and in particular the Asia Institute.
The Master of Translation (Extended) focusses on written translation between English and Chinese and vice-versa. Participants will develop professional competence in translating specialised topics, managing terminology, using translation technologies, and negotiating the cultural and intellectual boundaries of the Chinese- and English-speaking worlds. Practical learning is underpinned by study of theories of translation. Preparation for professional practice is provided by an internship.
Study methods include intensive small group sessions, autonomous study through learning technologies, and placement in a professional translation environment.
It is planned that the course will be developed to offer other Asian and European language combinations.
A 200-point extended version of the Master of Translation is available to students wishing to pursue a research pathway. This version includes three electives, a research methodology subject and a research project.
This course is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (NAATI). |
---|---|
Learning Outcomes: |
Students who complete this course should be able to:
|
Course Structure & Available Subjects: |
200 Point Program Duration: 2 years full time
Capstone Requirement: All students are required to complete the Capstone Requirement for the program (25 points): Capstone Stream 1: TRAN90010 Translation Internship Purpose: Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser.
For policies that govern this degree, see Academic Services Policy in the University Melbourne Policy Framework. |
Subject Options: | Compulsory Subjects11 compulsory subjects (175 points) Subject Study Period Commencement: Credit Points: Elective Subjects25 points Subject Study Period Commencement: Credit Points: |
Entry Requirements: |
1. In order to be considered for entry, applicants must have completed:
2. In ranking applications, the Selection Committee will consider:
3. The Selection Committee may seek further information to clarify any aspect of an application in accordance with the Academic Board rules on the use of selection instruments.
4. The minimum English language requirements for this course are Band 6.5 English language requirements.
Please note: Credentials for language competence will be determined by the course coordinator/selection committee, and may include prior study, tests, and interviews. Native speaker is broadly defined here as a person who has spoken the language from birth and has had the majority of their education in the medium of that language. |
Core Participation Requirements: |
For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry. It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support: http://services.unimelb.edu.au/disability |
Further Study: |
Students who successfully complete the Master of Translation (Extended) program may be eligible for the PhD or Masters by Research program |
Graduate Attributes: |
The Melbourne Experience enables graduates to become:
For further information please see http://learningandteaching.unimelb.edu.au/curriculum/graduates |
Generic Skills: |
The generic skills that students who complete this course should develop are:
|
Links to further information: | http://asiainstitute.unimelb.edu.au/ |
Notes: |
The Master of Translation (Extended) program is usually undertaken full time; however applications for part-time study may be considered for students who are admitted into the program and are unable to maintain full time study due to special circumstances.
|
Download PDF version.