Specialised Translation
Subject TRAN90003 (2016)
Note: This is an archived Handbook entry from 2016.
Credit Points: | 12.5 | ||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Level: | 9 (Graduate/Postgraduate) | ||||||||||||||||||||||||
Dates & Locations: | This subject has the following teaching availabilities in 2016: Semester 1, Parkville - Taught on campus.
Semester 2, Parkville - Taught on campus.
Timetable can be viewed here. For information about these dates, click here. | ||||||||||||||||||||||||
Time Commitment: | Contact Hours: One 2 hour seminar and 2 hours of of individually monitored and assessed online study per week. Total Time Commitment: Time commitment totals 170 hours. | ||||||||||||||||||||||||
Prerequisites: | Subject Study Period Commencement: Credit Points: | ||||||||||||||||||||||||
Corequisites: | None. | ||||||||||||||||||||||||
Recommended Background Knowledge: | None. | ||||||||||||||||||||||||
Non Allowed Subjects: | None. | ||||||||||||||||||||||||
Core Participation Requirements: |
For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry. It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support: http://services.unimelb.edu.au/disability |
Subject Overview: |
Students will be trained in specialised fields of English-Chinese translation in this subject. They will choose to work in two of the following specialisations: business & commerce, journalistic writing; public & government; political speeches; and literary writing. Through lectures and discussions, students will develop understanding of skills and techniques required for specialised translation. Students will complete translation assignments regularly throughout the semester and be given regular individual feedback from the coordinator using online tools. Through practical translation tasks and practice activities, students will familialise themselves with genre-specific linguistic features of the source and target languages, and develop professional translation skills in the chosen specialisation areas. |
---|---|
Learning Outcomes: |
On completion of this subject students should:
|
Assessment: |
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject. |
Prescribed Texts: | Materials prepared by the Asia Institute. |
Breadth Options: | This subject is not available as a breadth subject. |
Fees Information: | Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date |
Generic Skills: |
On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:
Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary. |
Related Course(s): |
Master of Translation Master of Translation (Extended) |
Download PDF version.