Note: This is an archived Handbook entry from 2016.
|Dates & Locations:|| |
This subject has the following teaching availabilities in 2016:Semester 1, Parkville - Taught on campus.
Semester 2, Parkville - Taught on campus.
Timetable can be viewed here. For information about these dates, click here.
|Time Commitment:||Contact Hours: Two seminars scheduled throughout the semester |
Total Time Commitment:
TRAN90007 Translating from English 2 and TRAN90009 Translating into English
Please also note:
Study Period Commencement:
Semester 1, Semester 2
Semester 1, Semester 2
|Recommended Background Knowledge:|| |
|Non Allowed Subjects:|| |
|Core Participation Requirements:||
For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry.
It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support: http://services.unimelb.edu.au/disability
CoordinatorMs Juliet Zhao
Translation Internship is a 25-point subject where participants are placed in a professional translation environment. They will work on individual and team-based English-Chinese translation projects that require them to integrate their linguistic, technical and collaborative skills, and to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser. Translation Internship comprises two options (a) work experience in a government or commercial translation service; or (b) experience in a simulated translation service at the University of Melbourne.
For option (a), interns will work under the supervision and guidance of a mentor within these organisations or a professional English-Chinese translator working for them. Students will be provided with advice by the Subject Coordinator on potential organisations or translator mentors to contact, but will also be required to use their own networks; their choice will then need to be ratified by the Subject Coordinator.
For option (b), students will work with their classmates in a team organized by the Subject Coordinator for the purpose of simulated work experience. They carry out individual and team-based English-Chinese translation projects to experience the variety of roles in professional translation such as commissioner, editor and reviser and to acquire collaborative skills.
In both (a) and (b), students will keep an e-portfolio to record and reflect on their work as an intern, including their translation tasks, log of work they undertake, and reflective diary. Students will also observe the working environment of professional translators and develop practical work skills and understanding of ethical translation practice in context.
On completion of this subject students should:
Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.
|Prescribed Texts:|| |
Instructions will be provided on LMS.
|Breadth Options:|| |
This subject is not available as a breadth subject.
|Fees Information:||Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date|
On completion of this subjects, students will have developed the following generic stills:
Master of Translation |
Master of Translation (Extended)
Download PDF version.