Translation Studies Workshop

Subject TRAN90011 (2016)

Note: This is an archived Handbook entry from 2016.

Credit Points: 12.5
Level: 9 (Graduate/Postgraduate)
Dates & Locations:

This subject has the following teaching availabilities in 2016:

Semester 2, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 25-Jul-2016 to 23-Oct-2016
Assessment Period End 18-Nov-2016
Last date to Self-Enrol 05-Aug-2016
Census Date 31-Aug-2016
Last date to Withdraw without fail 23-Sep-2016

Timetable can be viewed here. For information about these dates, click here.
Time Commitment: Contact Hours: One 2-hour seminar per week.
Total Time Commitment:

Time commitment totals 170 hours.

Prerequisites: None


Recommended Background Knowledge:


Non Allowed Subjects:


Core Participation Requirements:

For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry.

It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support:


Ms Juliet Zhao


Subject Overview:

In this subject students will be introduced to major theoretical and methodological approaches for analysing and evaluating translation. Through reading material on from classic to cutting-edge translation studies research, seminars and class discussions, students will gain insight into major issues in translation studies. The focus is on building knowledge and analytical skills required for conducting a small research project in translation studies, with a specific focus on English-Chinese translation.

Learning Outcomes:

On completion of this subject students should be able to -

  • have a sound understanding of the methods and aims of translation research
  • have comprehensive understanding of the theories underpinning the practice of translation
  • have a critical understanding of the cultural and intellectual foundations of the English- and Chinese-speaking worlds
  • have a sound understanding of the range of technologies used in translation
  • develop high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
  • A 1000 word critical essay due week 5 (20%)
  • A class presentation 1,000 words due mid-semester (20%)
  • A 2500 word analytical paper due during the examiantion period (50%)
  • Class participation, equivalent to 500 words hroughout the semester (10%)

Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.

Prescribed Texts:

Materials prepared by the Asia Institute.

Breadth Options:

This subject is not available as a breadth subject.

Fees Information: Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date
Generic Skills:

On completion of this subject students should be able to -

  • entail the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
  • be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.
  • draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary
Related Course(s): Master of Translation
Master of Translation (Extended)

Download PDF version.