Translating From English 2

Subject TRAN90007 (2016)

Note: This is an archived Handbook entry from 2016.

Credit Points: 12.5
Level: 9 (Graduate/Postgraduate)
Dates & Locations:

This subject has the following teaching availabilities in 2016:

Semester 1, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 29-Feb-2016 to 29-May-2016
Assessment Period End 24-Jun-2016
Last date to Self-Enrol 11-Mar-2016
Census Date 31-Mar-2016
Last date to Withdraw without fail 06-May-2016

Semester 2, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 25-Jul-2016 to 23-Oct-2016
Assessment Period End 18-Nov-2016
Last date to Self-Enrol 05-Aug-2016
Census Date 31-Aug-2016
Last date to Withdraw without fail 23-Sep-2016


Timetable can be viewed here. For information about these dates, click here.
Time Commitment: Contact Hours: A 2 hour workshop and 2 hour self guided translation exercise per week.
Total Time Commitment:

Time commitment totals 170 hours.

Prerequisites:

TRAN90001 Foundations of Translation, TRAN90006 Translation From English 1 and TRAN90008 Translation into English 1.

Subject
Study Period Commencement:
Credit Points:
Semester 1, Semester 2
12.5
Semester 1, Semester 2
12.5
Semester 1, Semester 2
12.5
Corequisites:

TRAN90003 Specialised Translation

Recommended Background Knowledge:

None

Non Allowed Subjects:

None

Core Participation Requirements:

For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry.

It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support: http://services.unimelb.edu.au/disability

Coordinator

Ms Juliet Zhao

Contact

Email: juliet.zhao@unimelb.edu.au

Subject Overview:

This subject enhances students’ understanding of the theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyse, and resolve translation problems professionally while independently developing an efficient and rational approach to the process of written translation.

Learning Outcomes:
  • To have an enhanced understanding of translation theory by completing assigned readings, lectures, class discussions, and independent research.
  • be able to autonomously improve and adapt their professional skills
  • have a sound understanding of the range of techniques used in translation
  • Have a native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language.
  • have professional skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
  • develop the ability to use translation technologies to enhance productivity
  • be able to translate assigned tasks at a professional level

Assessment:
  • Translation in-class exercises 2,000-word equivalent due weekly throughout the semester (40%)
  • One short translation project 1000 word equivalent due week 8 (20%)
  • Final 2.5 hour examinationdue during the examination period (40%)

Hurdle requirement: Students are required to attend a minimum of 80% of classes in order to pass this subject.

Prescribed Texts:

Materials prepared by the Asia Institute.

Breadth Options:

This subject is not available as a breadth subject.

Fees Information: Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date
Generic Skills:
  • ability in utilising authentic texts drawn from an extensive variety of text categories
  • commanding culturally and linguistically accurate comprehension of the source text
  • Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in English and Chinese, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve
  • Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures
  • Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary

Related Course(s): Master of Translation
Master of Translation (Extended)

Download PDF version.