Specialised Translation

Subject TRAN90003 (2015)

Note: This is an archived Handbook entry from 2015.

Credit Points: 12.5
Level: 9 (Graduate/Postgraduate)
Dates & Locations:

This subject has the following teaching availabilities in 2015:

September, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 21-Sep-2015 to 21-Oct-2015
Assessment Period End 13-Nov-2015
Last date to Self-Enrol 28-Sep-2015
Census Date 02-Oct-2015
Last date to Withdraw without fail 23-Oct-2015

Semester 1, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 02-Mar-2015 to 31-May-2015
Assessment Period End 26-Jun-2015
Last date to Self-Enrol 13-Mar-2015
Census Date 31-Mar-2015
Last date to Withdraw without fail 08-May-2015

Semester 2, Parkville - Taught on campus.
Pre-teaching Period Start not applicable
Teaching Period 27-Jul-2015 to 25-Oct-2015
Assessment Period End 20-Nov-2015
Last date to Self-Enrol 07-Aug-2015
Census Date 31-Aug-2015
Last date to Withdraw without fail 25-Sep-2015


Timetable can be viewed here. For information about these dates, click here.
Time Commitment: Contact Hours: One 2-hour seminar and 2-hours of of individually monitored and assessed online study per week.
Total Time Commitment:

Time commitment totals 170 hours.

Prerequisites:

TRAN90007 Translating from English 2 and TRAN90009 Translating into English 2.

Corequisites:

None.

Recommended Background Knowledge:

None.

Non Allowed Subjects:

None.

Core Participation Requirements:

For the purposes of considering request for Reasonable Adjustments under the Disability Standards for Education (Cwth 2005), and Student Support and Engagement Policy, academic requirements for this subject are articulated in the Subject Overview, Learning Outcomes, Assessment and Generic Skills sections of this entry.

It is University policy to take all reasonable steps to minimise the impact of disability upon academic study, and reasonable adjustments will be made to enhance a student's participation in the University's programs. Students who feel their disability may impact on meeting the requirements of this subject are encouraged to discuss this matter with a Faculty Student Adviser and Student Equity and Disability Support: http://services.unimelb.edu.au/disability

Coordinator

Ms Juliet Zhao

Contact

juliet.zhao@unimelb.edu.au

Subject Overview:

Students will be trained in specialised fields of English-Chinese translation in this subject. They will choose to work in two of the following specialisations: business & commerce, journalistic writing; public & government; political speeches; and literary writing. Through lectures and discussions, students will develop understanding of skills and techniques required for specialised translation. Students will complete translation assignments regularly throughout the semester and be given regular individual feedback from the coordinator using online tools. Through practical translation tasks and practice activities, students will familialise themselves with genre-specific linguistic features of the source and target languages, and develop professional translation skills in the chosen specialisation areas.

Learning Outcomes:

On completion of this subject students should:

  • be able to autonomously improve and adapt their professional skills
  • have a sound understanding of the theories underpinning the specialised areas of translation
  • have a sound understanding of the range of technologies used in translation
  • have native speaker competence in English or Chinese and at least near-native competence in the other language, professionally enhanced through the study of translation in selected specialised fields.
  • have the ability to translate to publication quality in selected specialised genres, including managing terminology, and accessing research tools
  • have high level skills at negotiating the cultural and intellectual boundaries of the English- and Chinese-speaking worlds
  • develop the ability to use translation technologies to enhance productivity be able to produce high quality translations that demonstrate the integration and application of theory and technical skills
Assessment:

Six translation assignments: 3 in the first field of choice; 3 in the second field of choice (500 words each), 60% (due throughout the semester) and a take-home translation test, 2,000 words, 40% (due during the examination period).

Prescribed Texts:

Materials prepared by the Asia Institute.

Breadth Options:

This subject is not available as a breadth subject.

Fees Information: Subject EFTSL, Level, Discipline & Census Date
Generic Skills:

On completion of this subjects, students will have developed the following generic skills:

  • Bilingualism: Translation entails the highest possible degree of written competence in at least two languages, with an acute capacity for metalinguistic awareness, and a preparedness to continually improve.
  • Intercultural understanding: Translation requires the practitioner to be deeply engaged with two cultures and to understand how to mediate between them on behalf of people who do not share both cultures.

Decision making: Translators are creative decision makers who need to draw on multiple sources of data to form judgments that are seldom clear-cut, and who are prepared to defend their decisions and to revise them when necessary.

Related Course(s): Master of Translation
Master of Translation (Extended)

Download PDF version.